==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ།
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ།
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ༔
དཔལ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཕོ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང༔ མོ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ལོ༔ དེ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གདུལ་བྱ་རིགས་གསུམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མཐའ་འཁོབ་བོད་ཀྱི་ཡུལ་གདོང་དམར་འདྲེ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ཏེ༔ བདག་ཅག་གིས་སྡོངས་གྲོགས་བགྱིའོ་ཞེས་དམ་བཅའ་དང་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་དོ༔ དེའི་ཚེ་པུར་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་སྔོན་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་སད་པས་སྤྱན་དྲངས༔ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་གིས་གང་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད༔ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྟངས་གཏོད༔ ཁྱད་པར་བཙན་པོས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད༔ རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས༔ སློབ་དཔོན་གྱིས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གནད་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་
བཙན་པོ་དང༔ ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་དང༔ བཻ་རོ་བདག་རྣམས་ལ་གནང་བ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྩ་བ་ལེ་ལག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགེ་སློང་བཻ་རོ་ཙ་ནས་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པའོ༔ གསང་བ་ཟབ་མོའི་སྙིང་པོའི་དོན༔ གནད་དུ་དྲིལ་བའི་གདམས་པ་འདི༔ དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ཕྱོགས་པ་ན༔ སྐལ་ལྡན་གཅིག་ལ་གཏད་རྒྱ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མི་ལོ་སོ་བཞི་ལོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བུ་དཔེར་ཕབ་པའོ།། ༈ །།ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་བཞུགས་སོ༔ ཨྠྀི༔ གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟབ་མོའི་ལམ་གྱི་སྐལ་པ

【汉语翻译】
甚深道善逝总集之母，秘密智慧之历史。莲花不变海。
甚深道善逝总集之母，秘密智慧之历史。莲花不变海。
甚深道善逝总集中，母秘密智慧之历史。
顶礼吉祥舞自在空行母！ 佛陀无量光为调伏男众之故化现观世音，为调伏女众之故化现秘密智慧，为调伏恶毒者之故化现勇士马头明王。彼三者之意趣成为一体，化现为邬金之导师莲花生，加持灌顶调伏所化三类众生，尤其边陲藏地之红面妖魔等一切，我等助汝成办，如是立誓及授记，故于印度之边地及中心，成办无量利益众生之事。
其时，布尔坚（Purgyal，早期吐蕃王朝）藏王赤松（ཁྲི་སྲོང་，Khri srong，742-798）往昔业力苏醒而被迎请。调伏一切恶毒者等，以四种事业中任何能调伏者之门径利益众生，开启正法之端绪。尤其赞普以广大的会供轮供养，奉献珍宝曼扎而祈请，导师将甚深口诀，浓缩成修法之要点。
赐予赞普及觉姆措嘉（ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ།，Jo mo mtsho rgyal）及毗卢（བཻ་རོ་，Vairo）等诸位，其中尤其智慧空行母之生圆次第修法，根本支分等全部，由比丘毗卢扎那记录，为后世之故埋藏为伏藏。 秘密甚深之精要义，浓缩要点之此口诀，于末世之时趋向成熟，交付于具缘者，萨玛雅，印印印。持明伏藏主洲（གླིང་，gling）巴，自夏沃（ཤ་འུག་，sha 'ug）后门大乐智慧之轮中取出。年满三十四岁之水蛇年，根本法主种姓之子莲花不变海写成文字。 甚深道善逝总集中，智慧空行之加持。

【英语翻译】
The History of Yum Sangwa Yeshe from the Profound Path, the All-Encompassing Sugatas, by Padma Gyurme Gyatso.
The History of Yum Sangwa Yeshe from the Profound Path, the All-Encompassing Sugatas, by Padma Gyurme Gyatso.
From the Profound Path, the All-Encompassing Sugatas: The History of Yum Sangwa Yeshe.
Homage to the Glorious, Dancing, Empowered Dakini! Buddha Amitabha emanated Chenrezig to tame men, Sangwa Yeshe to tame women, and the Hero Hayagriva to tame the malicious. The intention of these three became one and emanated as the master Padmasambhava of Oddiyana, who blessed and empowered to tame the three types of beings to be tamed in general, and in particular, all the red-faced demons and fiends of the borderland of Tibet. He vowed and prophesied, "We will assist you," and thus performed immeasurable deeds for the benefit of beings in all the borderlands and central regions of India.
At that time, the emperor Trisong Detsen of Purgyal Tibet, awakened by the residue of past karma, invited him. He benefited beings through the means of whichever of the four activities could tame them, such as taming all the malicious ones, and initiated the tradition of the sacred Dharma. In particular, the emperor offered a vast tsok wheel and requested by offering a precious mandala. The master condensed the profound instructions into the essential points of practice.
He bestowed them upon the emperor, Jomo Tsoyal, and Vairo, among others. In particular, the generation and completion stage practices of the Wisdom Dakini, with all their root and branch aspects, were written down by the monk Vairochana and concealed as a treasure for the sake of future generations. The essential meaning of the secret and profound, this instruction condensed into key points, when it ripens at the end of time, entrust it to one with good fortune. Samaya. Seal, seal, seal. The Vidyadhara Terdak Lingpa extracted it from the Wheel of Great Bliss Wisdom at the back door of Shawuk. In the Water Snake year, when he was thirty-four years old, Padma Gyurme Gyatso, the son of the root Dharma lord lineage, wrote it down as a copy for his son. From the Profound Path, the All-Encompassing Sugatas: The Blessings of the Wisdom Dakini reside herein.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་ན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མ་དྷ་ལ་སོགས་སྒྲུབ་པའི་དུས་བཞིན་གསག༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་
བྱས༔ དགའ་འཁྱིལ་བྲིས་པའི་གདན་ལ་བཞག༔ གཏོར་མ་སྒྲོན་མེ་བཙུགས་པ་དེ་ལ་བསྐོར་ཞིང་སྙིང་པོའི་མཐར༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་གནས་ནས་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་བསྐྲད་ནས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར༔ མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་བསྲུང་བ་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྦྱིན༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་ཉྭ་བཞི་བསྒྲིམ༔ སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་ལྷ་མོར་བསྐྱེད༔ རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར༔ སུམ་མདོར་ཆོས་འབྱུང་ཧྲཱིཿའབར་བ་དང་བཅས་པར་བསམ༔ སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་དུང་བྱས་པས་སློབ་དཔོན་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་རྣམ་པས་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿལྷ་མོའི་སྐུར་གྱུར༔ བདེ་བའི་གར་མཛད་པས་མེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་བར་འབར༔ བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་བདེ་བས་ཁྱབ༔ འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བས་ལུས་གང༔ ཆོས་འབྱུང་མི་མངོན་པ་ཙམ་དུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་བསྒྲིམ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང༔ རྡུལ་གྱི་རས་དང༔ གུ་གུལ་དང༔ བྱི་ལའི་བྲུན་རྣམས་བསྲེག༔ རོལ་མོ་སྒྲོག༔ རྩ་སྔགས་ལ་
ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་སྦྲེལ་ནས་བཟླ༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ༔ ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས༔ ལྷ་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཁྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་མཉམ་མེད་པ༔ དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ༔ སློབ་དཔོན་ལྷ་མོར་གསལ་བས༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི༔ གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འདིས༔ བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྙིང་པོ་དང་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར༔ ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་ལུད༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ༔ ཞལ་དུ་ཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་གསང་བ་ནས་ཐོན༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ་འདྲེས་པ་ཁར་བྱིན་ལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་མེ་འབར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བཞུ་བའི

【汉语翻译】
如果想要灌顶具莲花者，那么在寂静处如平时修持一样安立坛城，修持并供养赞颂后向本尊祈祷，之后给弟子沐浴，安放在绘制有喜旋的座垫上，围绕着安立食子灯，在心咒的末尾念诵：萨瓦 维格南 香定 咕噜 耶 梭哈！（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वविघ्नान् शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva vighnān śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：一切障碍 寂静 做到 愿圆满），从弟子的相续中，驱除那些停留在那里障碍成就者，伴随着四吽的咒语，将食子丢到外面，头顶放置金刚进行守护，念诵：嗡 啊 吽 班匝 阿弥利达 萨玛雅 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र अम्रुत समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 金刚 甘露 誓言 吽）赐予甘露，之后弟子身体以四种姿势端坐，观想为空性后生起为本尊，双脚观想为风轮，在三岔路口观想为法源，中间有啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字燃烧，对上师生起虔诚的敬仰，上师与本尊以及十方诸佛都以本尊的形象融入到肚脐的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字化为本尊身，以安乐的姿态舞动，火焰的光芒充满全身，菩提心融化，安乐充满，五种光芒燃烧，身体充满，心中专注于法源变得不可见，焚烧五甘露，尘土做的布，古古香，猫粪，演奏音乐，根本咒语与阿贝夏亚 阿 阿！（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：āveśaya ā ā，汉语字面意思：进入 啊 啊）结合念诵，头顶放置金刚，念诵：嘉纳 班匝 迪叉！（藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ज्ञान वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：jñāna vajra tiṣṭha，汉语字面意思：智慧 金刚 住），之后献曼扎，念诵：本尊身语意金刚，幻化之王我敬礼，您的果位无与伦比，今天请您让我获得，这样祈祷，观想上师为本尊，念诵：勇士瑜伽母众之，三密之中所生起之，智慧甘露之水流，今日灌顶于汝子，心咒与班匝 阿贝肯匝 吽！（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚 灌顶 吽）这样灌顶，水流注入头顶，无量光佛为之顶戴，咒语的光芒进入弟子的口中，观想融入到肚脐的种子字中，之后念诵咒语，之后本尊心间的咒语之光芒，催动所有的佛陀，进入口中，融化为菩提心，从秘密处流出，与颅器中的甘露混合，放在口中，念诵：菩提吉大 玛哈 苏卡 阿贝肯匝 吽！（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：बोधचित्त महासुख अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：菩提心 大乐 灌顶 吽），甘露融入到肚脐的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字中，从中火焰燃烧，融化头顶的航（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字。

【英语翻译】
If you want to empower someone with a lotus, then in a secluded place, set up the mandala as usual during practice, practice and offer praise, then pray to the deity, then bathe the disciple, place them on a cushion with a painted joy swirl, circle around the established torma lamp, and at the end of the heart mantra recite: Sarva Vighnan Shanti Kuru Ye Svaha! (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वविघ्नान् शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva vighnān śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：May all obstacles be pacified, may it be done, svāhā!), from the disciple's continuum, expel those who remain there obstructing accomplishment, accompanied by the four Hum mantras, throw the torma outside, place the vajra on the head to protect, recite: Om Ah Hum Vajra Amrita Samaya Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र अम्रुत समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra amṛta samaya hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Amrita Samaya Hum!) Give the nectar, then the disciple sits upright in four postures, meditate on emptiness and arise as the deity, visualize the feet as a wind mandala, at the crossroads visualize a dharma source with a burning Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) in the middle, generate devotion and respect for the guru, the guru together with the deity and all the Buddhas of the ten directions dissolve into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) at the navel in the form of the deity, the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) transforms into the deity's body, dancing in bliss, the light of fire fills the body and blazes, bodhicitta melts and pervades with bliss, five lights blaze and fill the body, focus the mind on the dharma source as it becomes invisible, burn the five nectars, cloth made of dust, guggul, and cat feces, play music, connect the root mantra with Aveshaya A A! (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ།，梵文天城体：आवेशय आ आ，梵文罗马拟音：āveśaya ā ā，汉语字面意思：Enter A A!) and recite, place the vajra on the crown of the head, and say: Jnana Vajra Tistha! (藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ज्ञान वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：jñāna vajra tiṣṭha，汉语字面意思：Wisdom Vajra Abide!), then offer the mandala, and say: Deity, body, speech, and mind vajra, King of illusion, I prostrate to you, Your unequaled state, May I attain it today, pray like this, visualize the guru as the deity, and say: From the three secrets of all the heroes and yoginis, This stream of wisdom nectar, Today I empower you, my son, With the heart mantra and Vajra Abhisincha Hum! (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vajra Abhisincha Hum!) Empower like this, the stream of water pours onto the crown of the head, adorned by Amitabha, the light of the mantra enters the disciple's mouth, visualize it dissolving into the seed syllable at the navel, then recite the mantra, then the light of the mantra from the deity's heart, stimulates all the Buddhas, enters the mouth, melts into bodhicitta, flows out from the secret place, mixes with the nectar in the skull cup, and gives it to the mouth, recite: Bodhicitta Maha Sukha Abhisincha Hum! (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：बोधचित्त महासुख अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Bodhicitta Great Bliss Abhisincha Hum!), the nectar dissolves into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) at the navel, from which fire blazes, melting the Ham (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham) at the crown of the head.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་ལ་བློ་བཞག༔ དེ་ནས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
དགའ་འཁྱིལ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་པ་སློབ་མའི་གནས་བཞིར་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱ༔ ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ༔ གནས་བཞིར་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང༔ དབུགས་ཕྱིར་དབྱུང་ནས་གཟུང༔ ལྷ་སྐུ་དྭངས་གསལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་གཟུང༔ རླུང་ནང་དུ་རྔུབ༔ ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་བཞག༔ རླུང་ཕྱིར་དབྱུང༔ ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྨིན་མཚམས་ནས་ཐོན༔ དེའི་འོད་ཀྱིས་རང་ལུས་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་རིམ་བཞིན་ཡལ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་དུ་བཅུག༔ སླར་ལྡང་ངོ༔ དེ་ལྟར་དབང་རིམ་པ་བཞིན་བསྐུར་ནས༔ དམ་ཚིག་བསྒྲག༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བྱ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མི་ལོ་སོ་བཞི་ལོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བུ་དཔེར་ཕབ་པའོ།། ༈ །།ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་
ལས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས༔ དུར་ཁྲོད་དང་ནགས་ཚལ་སོགས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ ས་གཞི་རྐྱང་ནུལ་བྱ༔ མཎྜལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་གཡུང་དྲུང་བཞིས་མཚན་པ༔ རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད༔ དེའི་ཁར་ཐོད་པ་སྲུབས་མེད་ཆང་གིས་བཀང་བ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་འདོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྲན༔ དར་དམར་པོས་ཞལ་བཀབ༔ དེའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རས་བྱུག༔ གསེར་གྱི་ཐུར་མས་ཆོས་འབྱུང་གཡུང་དྲུང་ཅན་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདང་ཟུར་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲི༔ དར་ལེ་བརྒན་གྱི་གུར་ཕུབ་ནས་མི་མཐོང་བར་བྱ༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང༔ ཚིལ་ཆེན་གྱི་སྤོས༔ ཞུན་གྱི་མར་མེ༔ བདུད་རྩིའི་དྲི་ཆབ༔ རྐང་གི་དུང་དང་ཅང་ཏེའུ་སོགས་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱས་ནས༔ ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ༔ སྐྱབས་སུ་
འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དྷཱ་ཀི་མར་བསྐྱེད༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་

【汉语翻译】
安住于乐。之后，从信度绕坛城的欢喜旋中，用左手的无名指取物，在弟子的四个位置上念诵心髓并点触。脐轮的拙火燃烧，顶轮的（ཧཾ，Haṃ，हं，种子字）融化。观想在四个位置上生起四喜的智慧，并生起我慢。之后，身体正直伸直，呼出气后屏住，心专注于如幻如化的明净本尊身。吸气，心专注于脐轮的法生于左旋。呼气，从脐轮的（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ह्रीः，啥）中放射光芒，从眉间而出，其光芒使自身从外到内逐渐消融，融入虚空。再次升起。如此依次灌顶后，宣誓三昧耶，进行会供和朵玛，这是秘密智慧空行母加持灌顶的次第。萨玛雅，印印印。掘藏师掘藏师德达林巴从夏乌后门大乐智慧轮中迎请而出。年满三十四岁时，在水蛇年，根本法主种姓之子莲花金刚海将此写成范本。

甚深道果普贤总集。智慧空行之修法仪轨。顶礼吉祥自在空行母。欲修秘密智慧空行者，于尸陀林或森林等寂静处，于任何月份之初十，平整土地，用酒和甘露在约一肘长的坛城上点洒。其中心绘红色三角法生，以四卍字为标志，在金刚墙和火焰围绕的中心，布置红色花朵。其上放置一个无缝隙的颅碗，盛满酒，并撒上甘露和珍宝等所需之物，用红绸覆盖。其上放置一面镜子，涂上朱砂。用金针在法生卍字中心的（ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ह्रीः，啥）字和三个角上书写（ཨོཾ，Oṃ，ओं，嗡）（ཨཱཿ，Āḥ，आः，啊）（ཧཱུྃ，Hūṃ，हूँ，吽）。搭起丝绸帐篷，使其不被人看见。准备红色朵玛，大量油脂的熏香，油脂灯，甘露香水，胫骨号和钹等所有誓言物，面向西方而坐，皈依
发菩提心，自己瞬间化为金刚瑜伽母，心间的光芒

【英语翻译】
Rest your mind in bliss. Then, from the joyful swirl of the Sindhura mandala, take something with the ring finger of the left hand, recite the essence at the four places of the disciple and apply the dot. The tummo of the navel blazes, the (ཧཾ，Haṃ，हं，seed syllable) at the crown of the head melts. Think that the wisdom of the four joys is born in the four places and generate pride. Then, straighten the body upright, exhale and hold the breath, fix the mind on the clear and illusory deity form. Inhale, fix the mind on the dharma origin of the navel turning to the left. Exhale, rays of light radiate from the (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ह्रीः，Hrīḥ) of the navel, emerge from between the eyebrows, and with that light, gradually dissolve your own body from the outside to the center and let it dissolve into the sky. Rise again. After bestowing the empowerments in this way in sequence, proclaim the samaya, perform the tsok and torma. This is the sequence of the blessing empowerment of the Secret Wisdom Dakini. Samaya. Seal, seal, seal. The treasure revealer Tertön Glingpa extracted it from the Great Bliss Wisdom Wheel of the back door of Sha'ug. When he was thirty-four years old, in the year of the Water Snake, Padma Gyurme Gyatso, the son of the root dharma lord lineage, wrote this down as a model.

The Profound Path, the All-Encompassing Gathering of the Sugatas. The Sadhana of the Wisdom Dakini. Homage to the Glorious Garwang Dakini. If you wish to practice the Secret Wisdom Dakini, on the tenth day of any month, in a secluded place such as a charnel ground or forest, level the ground and sprinkle it with alcohol and nectar on a mandala about one cubit long. In the center of that, draw a red triangular dharma origin marked with four swastikas, and in the center surrounded by a vajra fence and flames, arrange a cluster of red flowers. On top of that, place a flawless skull cup filled with alcohol, and sprinkle it with amrita and jewels and other desired substances, and cover it with a red silk cloth. On top of that, apply sindhura to a mirror. With a golden needle, write (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，ह्रीः，Hrīḥ) in the center of the dharma origin swastika and (ཨོཾ，Oṃ，ओं，Oṃ) (ཨཱཿ，Āḥ，आः，Āḥ) (ཧཱུྃ，Hūṃ，हूँ，Hūṃ) on the three corners. Pitch a silk tent so that it is not visible. Prepare a red torma, incense of much fat, butter lamps of wax, nectar perfume, a shinbone trumpet and cymbals, etc., and sit facing west, taking refuge
and generating bodhicitta, instantly transforming yourself into a Dakini, the rays of light from your heart.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་ཨོ་རྒྱན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་མཎྜལ་ལ་བཀོད༔ མཆོད་པ་ལྔ་དང་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རང་ལ་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་འབར་བར་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་བསྟིམ༔ ཧྲཱིཿའི་འོད་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བས་རང་ལུས་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་འོད་དམར་པོར་བསམ༔ དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༔ དེའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་རོ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོར་བསྒོམ༔ དེ་ལས་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་བུ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས་རྒྱས་པ༔ ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་ཅན༔ མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་གཡེར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྐྲ་གྲོལ་བ་ཐུར་ལ་འཕྱང་བ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ༔ སྐུ་འགྱིང་བག་ཅན༔ གཡོན་བརྐྱང་
བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་མེའི་དབུས་ན་དྷཱ་ཀི་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛཿ ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད་པས༔ ཨོ་རྒྱན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནམ་མཁར་བཀོད༔ དེའི་སྐུ་ལས་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ༔ ལུས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ ཡང་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གསང་སྔགས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་དུ་བྱོན༔ མགྲིན་པ་ནས་ཐིམ༔ ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང༔ སྙིང་ག་ནས་ཐིམ༔ སེམས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ༔ དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཡང་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ༔ དེ་ནས་ལྷ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་མཐའ་བསྐྱང་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡོན་དུ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་འཁོད༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར༔ དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་དགྱེས་ཤིང་
བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་བཞིན་དུ་བསམ་ནས༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླ༔ ཡང་སྙིང་གའི་ཧ

【汉语翻译】
从邬金迎请智慧尊者，安奉于坛城。以五供和甘露供养。心间发出光芒融入自身，净化一切罪障。观想脐间（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和（ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）光芒闪耀。由此光芒照耀，三界融入三个字。观想（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）的光芒如太阳般闪耀，自身连同（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）观想为红色光芒。之后，瞬间观想为空性。于此空性中，于三角法源的宫殿中央，在莲花、尸体和太阳之上，观想红色的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。由此，自身成为空行母，身色红色，具足十六岁少女的青春。一面四臂三眼，赤身裸体，具有忿怒微笑的姿态。具有颅骨冠和项链。以鲜花花鬘、铃铛和骨饰庄严。头发散开下垂。前两手持钺刀和颅碗于心间。后两手持宝剑和卡杖嘎。身姿优雅。左腿伸展，以半跏趺坐的姿势，在火焰之中，由四部空行母围绕而安住。观想心间有（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和咒鬘。由此发出光芒，念诵“ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛཿ ཕཻཾ”，从邬金迎请空行母及其眷属，安奉于虚空。从其身中出现无数身，从顶门融入，观想身体具有安乐。又，从喉间出现语秘密咒语，阿 আলি 嘎嘎लि，白色红色。从喉间融入，观想语具有力量。又，从心间出现五智自性的菩提心光芒，从心间融入，观想心具有证悟。之后，观想本尊融入自身，如水入水般无二无别。之后，于本尊身瑜伽极清晰时，一心安住，并尽力延长。之后，心间的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）上，咒语之鬘如蛇盘绕般向左旋转。由此发出光芒，净化一切众生的罪障。将显现存在转化为空行母的坛城。以供养令彼等欢喜，并加持。观想咒语的声音如蜂巢破裂般，念诵“（ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，度玛，嘎耶，那嘛，梭哈）”，不间断地念诵。又，心间的哈

【英语翻译】
From Oddiyana, invite the wisdom being and arrange it on the mandala. Offer with the five offerings and nectar. Light radiates from the heart, dissolving into oneself, purifying all sins and obscurations. Visualize HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) and OM (ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) AH (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) blazing with light at the navel. From that, light radiates and dissolves the three realms into the three syllables. Visualize the light of HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) blazing like the sun, and one's own body together with HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) as red light. Then, in an instant, meditate on emptiness. From within that state, in the center of the triangular dharmodaya palace, on top of a lotus, corpse, and sun, visualize a red HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). From that, one's own self becomes a dakini, with a red-colored body, possessing the youth of sixteen years. One face, four arms, three eyes, naked, with a wrathful smile, full of passion. Possessing a crown and necklace of skulls. Adorned with garlands of flowers, bells, and bone ornaments. Hair loose and hanging down. The first two hands hold a curved knife and skullcup at the heart. The lower two hands hold a sword and khatvanga. With a graceful posture. Left leg extended,
sitting in a half-lotus posture, surrounded by the four classes of dakinis in the middle of flames. Visualize HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) and a mantra garland at the heart. From that, light radiates, and by reciting "E A RALLI JAH PHÄM," invite the dakinis with their retinue from Oddiyana and arrange them in the sky. From their bodies, countless forms appear and dissolve from the crown of the head. Visualize the body as being filled with bliss. Again, from the throat, the secret mantra of speech, Ali Kali, appears as white and red. It dissolves from the throat. Visualize speech as being endowed with power. Again, from the heart, the light of bodhicitta, the nature of the five wisdoms, appears. It dissolves from the heart. Visualize the mind as being endowed with realization. Then, visualize the deity dissolving into oneself, inseparable like water poured into water. Then, maintain single-pointed concentration on the deity's form yoga, which is extremely clear, and prolong it as much as possible. Then, on the HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart, the mantra garland circles to the left like a coiled snake. From that, light radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings. Transform appearance and existence into the mandala of dakinis. Please them with offerings and
bless them. Visualize the sound of the mantra as like a collapsing beehive, and recite "OM DHUMA GHAYE NAMAḤ SVAHA (ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhūma ghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，度玛，嘎耶，那嘛，梭哈)," without interruption by mundane speech. Again, the ha at the heart.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བཅིངས་ནས་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དུམ་གཅིག་བྱ༔ ཡང་དེ་ལྟ་བུས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིངས་ནས་མི་གཡོ་བས་ཀྱང་སྔགས་བཟླ༔ ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿདང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ བརྟན་པ་མེད་པར་བྱས༔ འོད་དམར་པོར་ཞུ་བ་རང་གི་པདྨ་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཏགས་ནས་བཟླས་པས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུའོ༔ ཡང་ལས་ཀྱི་མདེའུ་བསྒྱུར་ན༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་འཁོར་གྱི་དྷཱ་ཀི་ལས་གང་ལ་མངགས་པ་དེ་ལ་ཕོག༔ རྒྱུད་བསྐུལ༔ དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཞི་སོགས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བཏགས་ནས་བཟླ༔ དེ་བཞིན་དུ༔ པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྦྱར་ན་ལས་དེ་དང་
དེ་འགྲུབ་པའོ༔ མཐར་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་རང་ལ་བསྡུ༔ རང་རིམ་བཞིན་ཧྲཱིཿལ་བསྡུ༔ ཧྲཱིཿཐིག་ལེ་ལ་བསྡུས་ནས་འཇའ་ལྟར་ཡལ་བ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་ལངས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ༔ དེས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བས་མི་དལ་བ་གསུམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་འབུལ༔ བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་བྱ༔ གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་བྱའོ༔ དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་ཟླ་བ་གསུམ༔ གྲངས་ནི་འབུམ་ཚོ་ལྔ༔ མཚན་མ་ནི༔ མ་སྲིང་བུ་མོ་རྒྱན་བཟང་གླུ་ལེན་པ༔ ཤོན་རྩེ་བ༔ ཕྱག་དང་སྐོར་བ་བྱེད་པ༔ བཟའ་བཏུང་སྟོབ་པ༔ བག་ཕེབས་པ་རྣམས་ནི་བཟང་ངོ༔ ཕོ་མོ་འདྲེས་མར་བྱུང་ན་ཉམས་སད་པ་ཡིན་པས་ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླའོ༔ ཕོ་ཉི་ཚེ་བ་བྱུང་ན་བར་ཆད་ཡིན་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ༔ སྤྲང་པོར་བྱུང་ན་ཚོགས་གཏོར་བྱ༔ བུད་མེད་མང་པོ་ཕྱིར་འགྲོ་ན་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད༔ བུད་མེད་སྐྱུག་པ་བྱེད་པ་གསང་ཤོར་བ་
ཡིན་པས་བཤགས་པ་བྱ་ཞིང་བསྡམ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སྟོན་པ་དང༔ ཆོས་གསུང་ཞིང་ལུང་སྟོན་པ་དང༔ དམ་རྫས་སྟེར་ཞིང་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་ཐོས་པ་དང༔ ཉིན་མོ་མི་དང་མཚན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ནང་ནུབ་ཟས་ཏེ་འདུ་བ་གསུམ་དང༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་ངག་ལ་ནུས་

【汉语翻译】
啥！将心稳固地系于咒鬘，作一段意念诵修。又如是，以风息结合而系缚，以不动摇亦诵咒。又，从心间的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和咒鬘发出红色光芒，从口中出来，将三界的一切有情都摄为己有，令其不稳固。红色光芒融化，从自己的莲花中进入，观想融入心间的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），并在根本咒语的末尾加上“帕香 咕如 吽（藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：束缚 实行 吽）”，念诵，则能掌控显有。又，若转变事业之箭，则主母心间的光芒照射到轮围的空行母所派遣之处，激发其相续，观想以白色等光芒，毫不费力地成就息等所欲之悉地，并在根本咒语的末尾加上“班杂 达吉尼 香定 咕如 吽（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र डाकिनी शान्तिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī śāntiṃ kuru huṃ，汉语字面意思：金刚空行母 寂静 实行 吽）”，念诵。同样地，加上“布香定 咕如 吽（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पुष्टिं कुरु हो，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ho，汉语字面意思：增长 实行 吽）”、“帕香 咕如 匝（藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ，梵文天城体：पाशं कुरु ज，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ja，汉语字面意思：束缚 实行 匝）”、“玛惹雅 啪（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 啪）”，则能成就彼彼事业。最后，从心间的啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）发出光芒，将一切器情如对着镜子哈气般地收摄于自身，自身依次收摄于啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）收摄于明点，如彩虹般消失，安住于法性无分别光明空性之中。之后，刹那间起立为本尊，进入行持。因此，以空行母的身语意之命力摄为己用，以三种不放逸恒常策励。于座间献供会供与朵玛，作赞颂与供养，作祈请等。时之近修乃三个月，数量乃五十万遍。征相乃：母亲、姐妹、女儿盛装歌唱，嬉戏，作礼拜与绕行，饮食丰盛，安乐，皆为吉祥。若出现男女混杂，则是觉受生起，故当明晰禅定并猛烈念诵。若出现短命男子，则是障碍，故当行焚烧供养。若出现乞丐，则当行会供朵玛。若众多女子向外行走，则当生起精进修持之心。若女子呕吐，则是秘密泄露，故当忏悔并遮止。空行母显现身形，说法并作授记，给予誓言物并听闻手鼓之声，白天与人、夜晚与空行母一同饮食，此乃三种聚集，身体安乐，语具能力。

【英语翻译】
Shrīḥ! Firmly bind your mind to the rosary of mantras and perform a session of mental recitation. Likewise, bind the breath in conjunction and recite the mantra without wavering. Furthermore, from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart and the rosary of mantras, radiate red light, emanating from the mouth, subduing all beings of the three realms, rendering them unstable. The red light dissolves, entering from one's own lotus, and contemplate it dissolving into the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart, and at the end of the root mantra, add "Pāśaṃ Kuru Ho (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पाशं कुरु हो，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ho，汉语字面意思：束缚 实行 吽)", and by reciting, one will subdue appearance and existence. Moreover, if transforming the arrow of action, the light from the heart of the main deity strikes wherever the Ḍākinīs of the retinue are dispatched, stimulating their lineage. Contemplate accomplishing the desired siddhis of pacification and so forth effortlessly with white and other lights, and at the end of the root mantra, add "Vajra Ḍākinī Śāntiṃ Kuru Hūṃ (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र डाकिनी शान्तिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī śāntiṃ kuru huṃ，汉语字面意思：金刚空行母 寂静 实行 吽)", and recite. Similarly, add "Puṣṭiṃ Kuru Ho (藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧོ，梵文天城体：पुष्टिं कुरु हो，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ho，汉语字面意思：增长 实行 吽)", "Pāśaṃ Kuru Ja (藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ，梵文天城体：पाशं कुरु ज，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru ja，汉语字面意思：束缚 实行 匝)", "Māraya Phaṭ (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：杀 啪)", and that particular action will be accomplished. Finally, from the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the heart, radiate light, gathering all vessels and contents into oneself like breathing on a mirror. One's self is gradually gathered into the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), the Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is gathered into the bindu, and like a rainbow, it vanishes, remaining equally in the luminous emptiness, the non-conceptual nature of reality. Then, in an instant, arise as the deity and engage in conduct. Therefore, by gathering the life force of the body, speech, and mind of the Ḍākinīs into one's power, one should constantly urge oneself with the three non-complacencies. During the session breaks, offer tsok and torma, perform praise and offerings, and make supplications. The time for the approach retreat is three months, and the number is five hundred thousand. The signs are: mothers, sisters, daughters beautifully adorned and singing, playing, performing prostrations and circumambulations, abundant food and drink, and contentment are all good. If males and females appear mixed, it is an awakening of experience, so clarify the samādhi and recite the mantra vigorously. If a short-lived male appears, it is an obstacle, so perform a fire offering. If a beggar appears, perform a tsok and torma offering. If many women go out, generate diligence in practice. If a woman vomits, it is a leakage of secrets, so confess and restrain. The Ḍākinīs showing their forms, teaching the Dharma and giving prophecies, giving samaya substances and hearing the sound of the ḍāmaru, and eating and gathering with humans during the day and Ḍākinīs at night, these are the three gatherings, and the body experiences bliss, and speech possesses power.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པ་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་སྟེ་འབར་བ་གསུམ་འབྱུང༔ དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས༔ ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར༔ དབུགས་འགྱུ་བ་མི་ཚོར༔ རྟོགས་པ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་སྟེ་དྲོད་གསུམ་ཐོབ༔ དེ་ནས་གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཡན་པར་མི་གཏང་བར༔ གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲི་བ་གཅད༔ རྣམ་རྟོག་ཐོག་བརྫིས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱའོ༔ དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མི་ལོ་སོ་བཞི་ལོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བུ་དཔེར་ཕབ་པའོ།། ༈ །།ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་
བསྟོད་སྐུལ་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི༔ གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚོགས་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་མ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་ལྟ༔ རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་བགེགས་ལ་གཙིགས༔ ལེ་བརྒན་ལྗགས་ནི་གློག་ལྟར་གཡོ༔ འཛུམ་ཞལ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སྟོན༔ ཕྱག་བཞིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང༔ རལ་གྲི་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ པད་ཉི་མི་རོའི་གདན་སྟེང་ན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི༔ རིགས་བཞིའི་དྷཱ་ཀིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་ཅིང༔ མདངས་དང་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་འཐུང༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ བར་གཅོད་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདེ་ཆེན་སྤོར་མཛད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་བསྟོད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཅེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཚེས་བཅུ་དང་ཉི་ཤུ་ལ

【汉语翻译】
当内心生起证悟之三焰时，彼时能加持他人的身语意三门，不觉身体存在，不觉气息流动，证悟无增减，获得三暖。之后断除散乱，不放纵五根向外，断除能取所取的执着，行持以分别念为食的苦行。由此将获得两种成就。秘密智慧空行母修法次第终。萨玛雅。嘉嘉嘉。掘藏师德达林巴从夏乌后门大乐智慧轮中取出。三十四岁时，水蛇年，根本法主种姓之子莲花变化海写成文字。
༈ །།甚深道乐逝总集之空行母赞颂祈请文。萨玛雅。ཨྠྀིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！顶礼自在空行母！会供及供养等时所作之赞颂：ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！西方邬金化身刹土，尸陀林火焰燃烧之境，独母智慧空行母，一面四臂之母，如劫末之火般光辉炽燃，赤身散发，以骨饰庄严，五干颅为头饰，三眼怒视仇敌，锐利毒牙咬噬魔障，舌如闪电般舞动，笑容示于具誓者，四手持钺刀、颅血，宝剑与卡杖嘎，以新鲜人头为项链，于莲花日轮人尸座上，舒展蜷收舞姿而住，顶礼赞叹空行母！金刚空行等，四部空行眷属围绕，摄伏三界，吸饮精血心血，成办一切安乐之母，顶礼赞叹空行母！空行母之部主，遮止违缘，赐予成就，增上瑜伽士大乐之母，顶礼
赞叹空行母！西方邬金化身刹土，大尸陀林八处等，十方化身刹土一切处，请降临于此，灌顶加持，祈请无碍成办殊胜与共同之成就！如是伴随会供，于初十、二十五

【英语翻译】
When realization arises in the mind, the three blazing flames occur. At that time, one can bless the body, speech, and mind of others. One does not feel the existence of the body. One does not feel the movement of breath. Realization is without increase or decrease, and one obtains the three heats. After that, abandoning distractions and not letting the five senses wander outwards, one cuts the attachment of grasping and clinging. One should practice the asceticism of trampling on conceptual thoughts. By this, one will obtain the two siddhis. The sequence of the practice method of the Secret Wisdom Dakini is complete. Samaya. Gya Gya Gya. Rigdzin Terdak Lingpa extracted it from the Great Bliss Wisdom Wheel of the Back Door of Sha'uk. When he was thirty-four years old, in the year of the Water Snake, the root Dharma lord, the son of the lineage, Padma Gyurme Gyatso, wrote it down as an example for his son.
༈ །། From the Profound Path, the Union of All Sugatas: The Praise and Encouragement of the Dakini is present. Samaya. A thi! I prostrate to the Garwang Dakini! The praise to be done during gatherings and offerings: Hrih! Western Orgyen, the land of manifestation, the realm where the cremation ground and fire mountain blaze, the solitary mother, wisdom dakini, the mother with one face and four arms, blazing with splendor like the fire at the end of an eon, naked with loose hair, adorned with bones, with five dry skulls as a headdress, three eyes glaring at enemies, sharp fangs biting obstacles, tongue flickering like lightning, smiling face shown to those with samaya, the four hands holding a curved knife, skull of blood, sword, and khatvanga, with a garland of fresh human heads, on a lotus, sun, and corpse seat, residing in a posture of stretching and bending dance, I prostrate and praise the dakini! Surrounded by the retinue of the four families of dakinis, such as Vajra Dakini, subduing the three realms, sucking and drinking essence and heart blood, the mother who accomplishes all bliss, I prostrate and praise the dakini! The chief of the dakini family, protecting against obstacles, bestowing siddhis, the mother who increases the great bliss of yogis, I prostrate and
praise the dakini! Western Orgyen, the land of manifestation, the eight great charnel grounds, etc., from all the lands of manifestation in the ten directions, please come here, empower and bless, and may we accomplish the supreme and common siddhis without hindrance! Thus, accompanied by the tsok offering, on the tenth and twenty-fifth

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་བསྟོད་སྐུལ་གྱི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མི་ལོ་སོ་བཞི་ལོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བུ་དཔེར་ཕབ་པའོ།། ༈ །།ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་བཞི་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྷཱ་ཀི་མའི་
རྣལ་འབྱོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ནི༔ དང་པོར་འཁོར་བའི་ལས་སྣང་ལ་ཞེན་པ་ལོག་པ༔ ངེས་འབྱུང་གིས་བློ་སྦྱངས་ནས༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང༔ ཤེས་པ་རྣལ་དུ་ཕབ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསྒོམས་པ་ལ་བདག་བདེ་འམ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་རུང་རེ་དོགས་མེད་པར་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་བློ་གཏད་ལིངས་བསྐྱུར་ནས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་ལྷ་མོའི་སྐུ་ཆ་བྱད་ཚང་བ་དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གོམས་པར་བསླབ༔ དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་སྟོང་གསལ་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་དྷཱུ་ཏི་དམར་གསལ་ཁོང་སྟོང་དུ་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་བརྟན་པོར་བསྒོམ༔ ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿའི་སྒྲ་བྲག་ཅ་ལྟར་ལྷང་གིས་གྲགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོར་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ དེ་དྷཱུ་ཏི་ལ༔ དེ་ཆོས་འབྱུང་ལ༔ དེ་ཧྲཱིཿལ༔ ཧྲཱིཿའཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསླབ༔ དེ་གོམས་ནས་ཡང་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པའི་ཧྲཱིཿའོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་ཡིད་བཟླས་
བྱེད༔ དེའི་ཚེ་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་སྟེང་རླུང་མནན་ནས་འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་འབྱུང་བཞིའི་རླུང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ལྔའི་རྣམ་པས་དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་ཧྲཱིཿལ་བསྟིམ༔ བྱིང་ན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་བསྒོམ༔ རྒོད་ན་གསང་བའམ་ལྟེ་བར་བསྒོམ༔ ཡང་ཧྲཱིཿསྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ནས་མི་རྟོག་པ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ༔ ཉིན་མོ་སྨིན་མཚམས་དང་སྙིང་གར་བསྒོམ༔ མཚན་མོ་སྙིང་ག་དང་གསང་བར་བསྒོམ༔ ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་ན་གང་སྣང་དེ་ལ་ཡུད་དེ་གསལ་ལེ་འཇོག༔ དེ་ནི་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏིར་འཇུག་པའི་རྣལ

【汉语翻译】
ྔ་等特殊时间赞颂并劝请守护誓言！空行母赞颂劝请之次第。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！利津掘藏师掘藏林巴从夏乌后门大乐智慧轮中迎请而出。三十四岁时，水蛇年，根本法主种姓之子莲花不变海将此记录成文。 ༈  甚深道，善逝总集。空行母之瑜伽次第四座。萨玛雅！ 向嘎旺空行母顶礼！修持空行母瑜伽之道：首先，厌离轮回之业相；以出离心调伏自心；皈依、发菩提心后，于安乐座上端身正坐，放松意识。于头顶观想上师金刚法，无论自身感受安乐或痛苦，都无希冀与恐惧，将一切托付于上师的智慧，全心全意以虔诚之心祈祷，上师化为光融入自身。自身观想为具足一切形象的明亮、清澈、无垢，如水中月般的本尊天女，反复修习。之后，于空明本尊天女之顶轮至密处之间，观想红色明亮的空心都提脉，其心间法源中，观想红色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 种子字）放射五色光芒，坚定专注。由（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 种子字）发出如雷鸣般清脆的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 种子字）声，致使一切器情化为红光融入自身。依次融入都提脉、法源、（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 种子字）。如彩虹消散般将（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 种子字）修为空性，努力修习无所缘。熟练后，再次如前观修，专注（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 种子字）放射光芒，并进行意念持诵。此时，当气息入内时，压住上气，提拉下气，使四大之气皆化为五色光芒，经由都提脉融入（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 种子字）。若昏沉，则于眉间中脉中观修；若掉举，则于密处或脐间观修。再次将（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， 种子字）与器情收摄为光明，如前修习无分别。白天于眉间和心间观修，夜晚于心间和密处观修。若意识散乱于外境，则于所显现之境稍作停留，保持清晰觉性。这是拙火之气入于都提脉之瑜伽。

【英语翻译】
Praise and urge to keep vows at special times such as the fifth day! This is the order of praise and urging of the Dakinis! Samaya! Gya Gya Gya! Rigzin Terdak Lingpa extracted it from the Wheel of Great Bliss Wisdom at the back door of Sha'uk. When he was thirty-four years old, in the year of the Water Snake, the son of the root Dharma lord, Padma Gyurme Gyatso, recorded it as a son's example. ༈  From the Profound Path, the Union of All Sugatas: The Four Stages of Dakini Yoga are present. Samaya! Homage to Garwang Dakini! The way to practice Dakini Yoga is: First, turn away from attachment to the appearances of samsara; train the mind with renunciation; take refuge and generate Bodhicitta; sit on a comfortable seat and straighten the body; relax the mind; visualize the Lama as Vajradharma on the crown of the head, and whether you feel happiness or suffering, without hope or fear, entrust everything to your wisdom and pray with single-pointed devotion, so that the Lama dissolves into light and merges into you. Train yourself to visualize yourself as a goddess with complete features, clear and bright, without impurities, like the moon in water. Then, from the crown of the head to the secret place of the empty and clear deity body, visualize a red and bright hollow Duti channel, and in the Dharma source in its heart, visualize a red (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Seed Syllable) radiating five-colored light, and meditate with a steadfast mind. From (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Seed Syllable), the sound of (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Seed Syllable) resounds clearly like thunder, causing all vessels and contents to dissolve into red light and merge into you. Then into the Duti channel, then into the Dharma source, then into (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Seed Syllable). Train diligently to meditate on emptiness by dissolving (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Seed Syllable) like a rainbow disappearing, and meditate without any object of focus. Once you are familiar with this, meditate again as before, focusing on the radiating light of (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Seed Syllable), and recite mentally.
At that time, when the air enters, press down on the upper air and draw the lower air upwards, so that all the four elements of air transform into five-colored light and merge into (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Seed Syllable) through the Duti channel. If you are sinking, meditate in the central channel between the eyebrows; if you are agitated, meditate in the secret place or the navel. Again, gather (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ， Seed Syllable) and the vessels and contents into clear light, and meditate on non-conceptuality as before. During the day, meditate between the eyebrows and in the heart; at night, meditate in the heart and in the secret place. If consciousness scatters to objects, then pause briefly on whatever appears and maintain clear awareness. This is the yoga of the raw fire air entering the Duti channel.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ ལྷ་མོའི་ཙཎྜ་ལཱིའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་ཉིད་ལྷ་མོའི་སྐུ་སྟོང་གསལ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་དང༔ སྣ་རྩེར་གཡུང་དྲུང་དང་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་དེའི་ནང་དུ་རྩ་བ་ཟུག་པའི་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཨཾ་དང་བཅས་པ་བསམ༔ རླུང་ཁ་སྦྱར༔ ཁྱད་པར་འོག་རླུང་དྲངས་པས་ཆོས་འབྱུང་གཡོན་དུ་མྱུར་བར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཟུང༔ ཨཾ་ལས་མེ་རླུང་ཤུགས་དྲག་ཏུ་འབར༔ དྷཱུ་ཏི་བརྒྱུད༔ སྣ་སྒོའི་གཡུང་དྲུང་ལ་ཕོག༔ གཡོན་ཕྱོགས་སུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་བུམ་
ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ༔ དེ་གོམས་ནས་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་གི་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཨཾ་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དང་སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་པོ་བསྒོམ༔ རླུང་ཁ་སྦྱར་ནས་ཨཾ་ལས་མེ་ཕྲ་མོ་གསལ་དྭངས་གློག་ལྟ་བུ་སོར་རེ་ཙམ་འབར༔ དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཇེ་ཆེར་སྤར་ནས་ཧཾ་ལ་རེག༔ རྩ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་ལམ་ལམ་མཐོང་བ་དང༔ མེས་གང་བར་བསྒོམ༔ འོག་རླུང་ལན་གསུམ་དུ་ལྟེ་བར་འཆིང༔ དེ་ལ་སྟེང་རླུང་བརྡབས་པས་དུ་བ་ལྟ་བུའི་རླུང་བཤང་སྒོ་ནས་འཐོན་པར་བསམ༔ ལག་གཉིས་སར་བཙུགས་ནས་ལུས་འདེགས་ཤིང་ས་ལ་བརྡབ༔ དེ་ནས་རླུང་ཐེངས་རེ་རེ་བཞིན་ཧཾ་ལས་བ་ཐག་ལྟ་བུའི་བྱང་སེམས་རིམ་གྱིས་བབས༔ རྩ་ཐམས་ཅད་གང༔ འཁོར་ལོ་སོ་སོར་སླེབས་པ་ན་དགའ་བ་བཞིའི་ཉམས་དངོས་སམ་མོས་པ་ལ་བསླབ༔ དེ་ལ་རྟགས་སྣང་ཅུང་ཟད་མཐོང་ནས་སྟེང་རླུང་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་བརྡབས་པས་སོལ་མེ་ལ་མར་གསར་གྱིས་རེག་པ་ལྟར་སྒྲ་དང་བཅས་མེ་ཧར་གྱིས་འབར༔ བྱང་སེམས་འཁྱོར་ཏེ་ཞུ༔ ལྟེ་བའི་མེ་དང་འདྲེས་པའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག༔ དེ་གོམས་པས་རྟགས་ལྔ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཙཎྜ་
ལཱིའི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ཡང་ལྷ་མོའི་སྐུ་སྔར་ལྟར་བསྒོམ༔ རླུང་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར༔ དྷཱུ་ཏིའི་ལམ་ནས་སོང༔ བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་མེའི་ཟེར་ཕྱིར་སྤྲོས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ མེ་ལྕེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག༔ རྩ་ནང་གི་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཧཾ་ལ་འདུས༔ སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཧཾ་ཡིག་བརྒྱུད་ནས་བབས༔ དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་འོག་མ་རྣམས་སུ་ཡང་རིམ་བཞིན་བབས༔ ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་དུ་འཁྱིལ༔ དྭངས་མའི་དྭངས་མ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་འོད་འཕྲོ་བ་གསང་བར་འཁོར་བས་བདེ་བ་བཟོད་མེད་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ་སེམས་གཟུང༔ དེ་གོམས་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་ལ་སྤྱི་བོར་སེམས་གཏད་པས་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
成就。萨玛雅。是天女拙火瑜伽。自身观想为空明如水晶般清澈的天女之身，鼻尖观想雍仲，脐间观想红色法生，其内有脉根扎入的督提脉中，观想燃烧的拙火与（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字“安”）一同。调和气息，特别是提起下气，专注法生迅速向左旋转。从（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字“安”）中火焰猛烈燃烧，通过督提脉，触及鼻孔的雍仲。专注其向左猛烈旋转，学习宝瓶气。熟练后，观想督提脉中脐间法生内有芥子大小的红色（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字“安”），头顶观想白色（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字“杭”）。调和气息后，从（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字“安”）中燃烧如闪电般清晰透明的细小火焰，约一指长。然后逐渐增大火焰，触及（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字“杭”）。观想所有脉络毫无阻碍地清晰可见，并充满火焰。下气在脐间缠绕三次，向上气撞击它，观想如烟雾般的气体从肛门排出。双手撑地，抬起身体并撞击地面。然后每次呼吸时，观想如线绳般的菩提心从（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字“杭”）中逐渐降下，充满所有脉络。到达各个脉轮时，学习四喜的实际体验或意念。当稍微看到一些征兆时，向上气撞击脐间的（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：种子字“安”），就像新油滴在煤火上一样，伴随着声音火焰猛烈燃烧。菩提心摇曳融化，将心专注于与脐间火焰融合的喜乐中。熟练后，五种征兆等功德将逐渐获得。是拙火瑜伽。萨玛雅。然后再次如前观想天女之身，双气相合，点燃脐间的拙火，通过督提脉，从毛孔中向外放射火焰，焚烧所有魔障。火焰触及头顶的（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字“杭”），脉中的所有菩提心融化并汇集到（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字“杭”）中。头顶脉轮的所有菩提心通过（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字“杭”）字逐渐降下。同样，也依次降到下面的各个脉轮，盘旋到脐间以上。观想精华中的精华，芥子大小的白色光芒在秘密处旋转，产生无法忍受的喜乐，并专注其上。熟练后，向上提拉，将心专注于头顶，

【英语翻译】
Accomplishment. Samaya. This is the yoga of the goddess's Chandali. Visualize yourself as the goddess's body, empty and clear like crystal, with a yungdrung at the tip of your nose and a red dharma origin in your navel. Within it, in the dūti, whose root is planted, visualize the blazing tummo together with (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable "Am"). Combine the winds. Especially, by drawing up the lower wind, hold the mind on the dharma origin rapidly spinning to the left. From (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable "Am") the fire wind blazes intensely. Passing through the dūti, it strikes the yungdrung at the nostril. Holding the mind on it spinning violently to the left, train in the vase-like kumbhaka. Once accustomed to that, visualize a red (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable "Am"), the size of a mustard seed, within the dharma origin in the navel within the dūti, and a white (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable "Hang") at the crown of the head. Combining the winds, from (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable "Am") a fine flame, clear and transparent like lightning, blazes about a finger's length. Then gradually increase it, touching (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable "Hang"). Visualize all the channels being seen clearly without obstruction, and being filled with fire. Bind the lower wind at the navel three times. By striking it with the upper wind, visualize a smoke-like wind exiting from the anus. Planting both hands on the ground, lift the body and strike the ground. Then, with each breath, gradually visualize bodhichitta like a thread descending from (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable "Hang"), filling all the channels. When reaching each chakra, train in the actual experience or inclination of the four joys. When seeing a slight sign appearance, by striking the upper wind against the (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable "Am") at the navel, like fresh butter touching a coal fire, the fire blazes fiercely with sound. The bodhichitta wavers and melts. Place the mind single-pointedly on the bliss that is mixed with the fire of the navel. By becoming accustomed to that, qualities such as the five signs will gradually be attained. It is the yoga of Chandali. Samaya. Then again, visualize the goddess's body as before. By joining the two winds at the tip, ignite the tummo at the navel. Going through the path of the dūti, radiate rays of fire outward from the pores of the hair, burning all obstacles. The flame touches the (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable "Hang") at the crown of the head. All the bodhichitta within the channels melts and gathers into the (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable "Hang"). All the bodhichitta of the crown chakra descends through the (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable "Hang") syllable. Likewise, it also gradually descends to the lower chakras in turn, coiling up to the navel. Visualize the essence of essence, a white light the size of a mustard seed, radiating light, circling in the secret place, giving rise to unbearable bliss, and hold the mind on it. Once accustomed to that, by drawing it upwards and directing the mind to the crown of the head,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ དེ་ནས་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བློ་བཞག༔ གལ་ཏེ་མི་གནས་ན་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་ཡང་ཡང་སྦྱང༔ དེ་གཉིད་དང་མཚམས་སྦྱར་བ་གོམས་པ་ལས་འོད་གསལ་དང་ལྷ་སྐུར་འཆར་བར་འགྱུར་རོ༔ བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཡང་རང་
ཉིད་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྟེ་བར་མེའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་གསལ་གདབ༔ རླུང་དྲག་ཏུ་བུས་ནས་ཕྱིར་གཟུང༔ ཁོང་འདྲེན་དྲག་པོས་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར༔ དྲག་ཏུ་རྔུབ༔ སྤྱི་བོའི་བདུད་རྩི་ཕབ་ནས་ཐུར་སེལ་ལ་བསྣུན༔ སེམས་ནམ་མཁའ་དང་བསྲེ༔ ལྟོ་བ་ཕྱིར་བསྐྱེད༔ ལུས་གཅུ་ཞིང་ཧ་ཞེས་སྤྲུགས་ནས་འབུད༔ དེ་གོམས་ནས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་རང་འགྲོས་མེ་ཆུའི་ཏིང་འཛིན་དང་སྦྱར་ནས་རྒྱུན་ཆགས་པར་བསྒོམས་པས་བདེ་དྲོད་ཀྱི་ཉམས་སྲོལ་དུ་ཆུག་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡང་རྨི་ལམ་གཟུང་བ་ནི༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལྔ་ཚོམས་སུ་བསྒོམ༔ རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་བྱས་ནས་པདྨ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་བཞི་པོ་ཐིག་ལེ་དབུས་མ་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག༔ ཐིག་ལེ་དེ་ལ་སེམས་ཡང་ཡང་གཏད་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ༔ དེ་ནས་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གོམས་ཤིང་རྒྱས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཡན་ལག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཤ་
འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མི་ལོ་སོ་བཞི་ལོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བུ་དཔེར་ཕབ་པའོ།། །། ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་བཞུགས་སོ༔ གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་གཞི༔ དམ་ཚིག་གནས་ལ་བསླབ་པ་གཅེས༔ གསང་བ་སྤྱི་ཡི་ཡལ་གམ་དང༔ ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ནི༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་བུད་མེད་ཀུན༔ ཕྱི་ཡི་དྷཱ་ཀིར་ཤེས་པར་བྱ༔ ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀུན༔ ནང་གི་དྷཱ་ཀིར་ཤེས་པར་བྱ༔ རྩ་ལ་རྒྱུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ གསང་བའི་དྷཱ་ཀིར་ཤེས་པར་བྱ༔ བློ་འདས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ནི༔ དེ་བཞིན་དྷཱ་ཀིར་ཤེས་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་དྷཱ་ཀིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པར་བྱ༔ རིན་ཆེན་དྷཱ་ཀིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཆགས་མི་བྱ༔ པདྨ་དྷཱ་ཀིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྨྲ་ཞི

【汉语翻译】
何处生起的智慧显现，之后将器情万物收摄于光明之中，于空性中安住。如果不能安住，则刹那间生起本尊并反复修习。如此与睡眠结合，习惯之后便会显现光明和本尊身。这是安乐瑜伽。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）

又，观想自身为明妃，于顶轮观想甘露明点，于脐轮观想火焰明点。猛烈地吹气并向外放出。猛烈地收摄，点燃脐轮之火。猛烈地吸气。降下顶轮的甘露，压迫下行气。心与虚空融合。腹部向外扩张。扭动身体，发出“哈”的声音并呼出。如此习惯后，上下之气自然运行，与火水的等持结合，持续修习，便能生起安乐暖热之觉受。又是摄取梦境之法：于喉间观想红色四瓣莲花，于中央和四方观想五个红色明点。生起梦境之意愿，莲花融入明点。四个明点融入中央明点。于此专注一心。反复专注于此明点，便能摄取梦境。之后，日夜一切时分皆能习惯于等持，并且增长广大。这是支分瑜伽。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）

掘藏师德达林巴从夏乌拉塔索大乐智慧之轮中取出。三十四岁时，水蛇年，根本法主种姓之子，贝玛坚美嘉措记录成文。

甚深道，诸佛总集之中，空行母之誓言。顶礼嘎旺空行母。密咒瑜伽士，迅速获得成就之基础，珍爱于誓言处修学。共同秘密之分支，特别是空行之誓言：如此显现之所有女性，知晓为外在空行母。安住于身体之所有脉，知晓为内在空行母。于脉中运行之菩提心，知晓为秘密空行母。超越分别念，远离戏论者，如是知晓为真实空行母。于金刚空行之誓言中，慈爱一切众生。于珍宝空行之誓言中，不贪执一切事物。于莲花空行之誓言中，语...

【英语翻译】
The wisdom that arises from where manifests. Then, gather the vessel and essence into clear light and focus the mind on emptiness. If it does not abide, then in an instant, generate the deity and purify it again and again. When this is combined with sleep, through habituation, it will appear as clear light and the deity's form. This is the yoga of bliss. Samaya. Again, visualize yourself as a goddess, with a nectar drop at the crown of your head and fire drops at your navel. Vigorously blow out the air. Vigorously contract, igniting the fire at the navel. Inhale vigorously. Bring down the nectar from the crown of your head and press down on the downward-moving air. Blend the mind with the sky. Expand the abdomen outwards. Twist the body, shake it while saying "Ha," and exhale. Once you are accustomed to this, the upper and lower airs will move naturally, combine with the samadhi of fire and water, and through continuous meditation, the experience of bliss and warmth will become a habit. Again, the method of seizing dreams is: visualize a red lotus with four petals at the throat, and in the center and four directions, visualize five red bindus in a cluster. Generate the intention of dreaming, and the lotus dissolves into the bindu. The four bindus dissolve into the central bindu. Place the mind one-pointedly on this. By repeatedly focusing the mind on this bindu, you will be able to seize dreams. After that, all day and night you will become accustomed to samadhi and it will increase and expand. This is the yoga of the limbs. Samaya. Gya Gya Gya.

Tertön Terdak Lingpa extracted it from the Wheel of Great Bliss Wisdom, the back door of the Sha Uk. At the age of thirty-four, in the year of the Water Snake, Padma Gyurme Gyatso, the son of the root Dharma lord lineage, wrote it down as an example for his son.

From the Profound Path, the Union of All Sugatas: The Samaya of the Dakinis is present. Homage to Garwang Dakini. For the yogi of secret mantra, the basis for quickly attaining accomplishment, it is essential to train in the place of samaya. The branches of the general secret, and especially the samaya of the dakinis, are as follows: All women who appear in this way should be known as external dakinis. All the channels that reside in the body should be known as internal dakinis. The bodhicitta that flows in the channels should be known as secret dakinis. That which transcends the mind and is free from elaboration should be known as suchness dakini. In the samaya of the Vajra Dakini, be loving to all sentient beings. In the samaya of the Ratna Dakini, do not be attached to any objects. In the samaya of the Padma Dakini, speak...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ༔ ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྒྱུག་ཅིང་མཆོང་བའི་སྤྱོད་པ་བྱ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཏུ༔
དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་ལས་རྣམས་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀིའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱོད༔ དྷཱ་ཀི་སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ལས་ལ་འབད༔ གང་འདོད་སྒྲ་ཡི་བྱེ་བྲག་བསྒྱུར༔ རྐྱེན་ངན་ཚོགས་དང་གཏོར་མས་བསལ༔ རེས་འགའ་དཀྲུག་པའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ན༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ སྔོན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ༔ དེ་ནས་འདི་ཡི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ སྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་དུས་སུ་ནི༔ འཇིག་རྟེན་མི་དང་བློ་མི་བསྟུན༔ རེ་དོགས་མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ དངོས་འཛིན་ཡུལ་ལ་ཐོག་བརྫིས་བྱ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་ཕྲིན་ལས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ དམ་ཚིག་གནད་ཀྱི་རིམ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མི་ལོ་སོ་བཞི་ལོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བུ་དཔེར་ཕབ་པའོ།། །། ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་མེ་མཆོད་བཞུགས་སོ༔ གར་དབང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ༔ ཕྲིན་ལས་གང་བྱེད་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་མྱུར་ལམ་མེ་མཆོད་བསྒྲུབ་ན༔ ལས་དང་མཐུན་པའི་ཐབ་ཁུང་བཅའ༔ རྒྱ་ཤུག་དང་ཙན་དན་སོགས་ཀྱིས་མེ་སྦར་ལ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤ་དམར་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཚད་བསགས༔ ཐམས་ཅད་ཆང་དང་བདུད་རྩིས་བྲན༔ མེའི་དབུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད༔ སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང༔ མཆོད་རྫས་རྣམས་ལག་གཡོན་པས་འབུལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པ་དང༔ རྩ་བའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ལ་ཆེ་གེ་མོ་སོགས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཐམས་ཅད་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་དང༔ ཡང༔ བཱ་སུ་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་ནས་བདུད་རྩིར་ཕུལ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པས་བདག་ལ་ཐུགས་ཆགས་པར་བསམ༔ ཚེས་བརྒྱད་དང་ཉི་ཤུ་གཉིས་སོགས་ལ་བྱ༔ དེས་གང་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་བོ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་རིགས༔ དགོས་འདོད་ཆར་འབེབ་རིན་ཆེན་རིགས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་པདྨའི་རིགས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ རིགས་འདུས་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་
སྒྱུར༔ འཁོར་དང

【汉语翻译】
我应依止女性，作为事业空行母的誓言；应行奔跑跳跃之行，作为秘密智慧的誓言；
应行猛烈粗暴之事业，作为智慧空行母的誓言；应享用五肉五甘露，作为空行母总体的誓言；应勤于荟供和朵玛之事业，可随意改变声音的差别；以荟供和朵玛遣除违缘；有时也应念诵忿怒咒语；如法修持之后，一切所愿事业皆能成就；首先应修持大悲观音，然后修持此法；在修法成就之时，不应随顺世间人和心思；以无有希冀和疑虑的苦行，践踏实执之境；如是修持，一切事业，无疑皆能无碍成就；此乃誓言要点的次第。萨玛雅。嘉嘉嘉。掘藏师德达林巴从夏乌后门大乐智慧之轮中取出。三十四岁水蛇年，根本法主种姓之子莲花金刚（པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ། ）记录成文。
甚深道法《善逝总集》中，空行母火供仪轨。顶礼嘎旺空行母！
若欲修持火供，作为成就一切事业之速道，则应准备与事业相应的火炉；以柏树和檀香等点燃火焰；积聚白三、甜三、红肉等会供品；一切以酒和甘露浸润；在火焰中央，观想空行母及其眷属；迎请之后，思维供养；供品以左手奉献；根本咒语为哈日尼萨，兹瓦拉让 卡卡卡嘿！（ཧ་རི་ནི་ས་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ，梵文罗马转写：hari ni sa jvala ram kha kha kha hi，摧毁，燃烧，毁灭）等等，以及根本咒语本身，加上“某某”等，以及“所有神、鬼、人”等，帕香 咕噜 吽 杂 吽 班 霍！（པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文罗马转写：pāśaṃ kuru hoḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，索套，做，惊叹，生，吽，绑，惊叹）等等，又，巴苏 布涅 布斯丁 咕噜 梭哈！（བཱ་སུ་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文罗马转写：vāsu puṇye puṣṭiṃ kuru svāhā，财富，功德，增长，做，梭哈）等等，以咒语改变，奉献甘露，思维所有空行母皆欢喜，故而对我生起贪恋；可在初八和二十二等日子进行；如此则能成就一切所愿之义；镇伏三有金刚部，降下所需如雨宝生部，摄伏三界莲花部，遣除一切障碍事业部，总集五部秘密智慧母，空行母之轮
转变，眷属和

【英语翻译】
I should rely on women, as the samaya of the Karma Dakini; I should engage in the conduct of running and jumping, as the secret wisdom samaya;
I should perform fierce and violent actions, as the wisdom Dakini's samaya; I should consume the five meats and five amritas, as the general samaya of the Dakinis; I should diligently engage in the activities of tsok and torma, and vary the distinctions of sounds as desired; I should dispel adverse conditions with tsok and torma; sometimes I should also recite wrathful mantras; when practiced properly, all desired activities will be accomplished; first, I should accomplish the Great Compassionate One, then practice this method; when the practice is accomplished, I should not conform to worldly people and thoughts; with the asceticism of no hope or doubt, I should trample on the object of grasping at reality; having practiced in this way, all activities will undoubtedly be accomplished without obstruction; this is the sequence of the essential points of the samaya. Samaya. Gya Gya Gya. The treasure revealer Tertön Glingpa extracted it from the Wheel of Great Bliss Wisdom in the back door of Sha'uk. In the year of the Water Snake, when he was thirty-four years old, Padma Gyurme Gyatso, the son of the root Dharma lord lineage, wrote it down as an example for his son.
From the profound path "Gathering All the Sugatas," the fire offering of the Dakini is presented. Homage to Garwang Dakini!
If you want to perform a fire offering as a quick path to accomplish any activity, then prepare a stove that matches the activity; light a fire with juniper and sandalwood, etc.; accumulate the three whites, three sweets, red meat, etc., as tsok offerings; moisten everything with alcohol and nectar; in the center of the fire, visualize the Dakini and her retinue; invite them and think of offering; offer the offerings with your left hand; the root mantra is "Hari Ni Sa Jvala Ram Kha Kha Kha Hi" (ཧ་རི་ནི་ས་ཛྭ་ལ་རཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ，梵文罗马转写：hari ni sa jvala ram kha kha kha hi，摧毁，燃烧，毁灭) etc., and the root mantra itself, plus "so-and-so" etc., and "all gods, demons, and humans" etc., "Pasha Kuru Hoh Jah Hum Vam Hoh!" (པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文罗马转写：pāśaṃ kuru hoḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，索套，做，惊叹，生，吽，绑，惊叹) etc., and also, "Vasu Punye Pushtim Kuru Svaha!" (བཱ་སུ་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文罗马转写：vāsu puṇye puṣṭiṃ kuru svāhā，财富，功德，增长，做，梭哈) etc., change the mantra and offer nectar, thinking that all the Dakinis are pleased, and therefore develop attachment to me; it can be done on the eighth and twenty-second days, etc.; in this way, the meaning of all desires will be accomplished; The Vajra family that subdues the three realms, the Ratna family that pours down desired needs like rain, the Padma family that subjugates the three realms, the Karma family that eliminates all obstacles, the secret wisdom mother who gathers all families, the wheel of the Dakini,
transforms, retinue and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ༔ སྐོང་བཤགས་བྱ༔ ཚོགས་ལ་རོལ༔ གཏོར་མ་གཏང༔ སྨོན་ལམ་གདབ༔ སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱ༔ ཆ་གཅིག་རང་གི་ལུས་ལ་བྱུག༔ ཆ་གཅིག་རླུང་ལ་ཕྱར༔ ཆ་གཅིག་འབབ་ཆུ་སོགས་མི་ཕྱུགས་མང་པོས་འཐུང་བའི་ཆུ་ལ་འབོ༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྤྱོད་པ་བྱ་ཞིང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཤ་འུག་ལྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། མི་ལོ་སོ་བཞི་ལོན་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རིགས་ཀྱི་བུ་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོས་བུ་དཔེར་ཕབ་པའོ།། །།
ཟབ་ལམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས། པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ།

【汉语翻译】
以及你們各位，祈請賜予殊勝與共同成就。如此祈請，圓滿懺悔，享用會供，拋擲朵瑪，發願，將火供的灰燼分成三份，一份塗在自己身上，一份揚於風中，一份倒入河流等眾多人畜飲用的水中，在墳地等處使用，努力利益眾生。空行母火供之次第。薩瑪雅。嘉嘉嘉。持明掘藏師吉德林巴從夏烏拉多（地名）大樂智慧輪中迎請而出。三十四歲時，水蛇年，根本法主種姓之子蓮花不變海將其抄錄成文。
甚深道逝者總集之母秘密智慧的歷史。蓮花不變海。

【英语翻译】
And you all, please grant supreme and common siddhis. Thus pray, complete confession, enjoy the tsok, cast the torma, make aspirations, divide the ashes of the fire puja into three parts, one part smear on your own body, one part scatter in the wind, one part pour into rivers and other water that many people and animals drink, use it in cemeteries and other places, and strive to benefit sentient beings. The order of the Dakini's fire puja. Samaya. Gya Gya Gya. Rigdzin Terdak Lingpa brought it forth from the Great Bliss Wisdom Wheel of Shawuk Latak (place name). At the age of thirty-four, in the year of the Water Snake, the son of the root Dharma lord lineage, Padma Gyurme Gyatso, copied it into writing.
The History of the Mother Secret Wisdom from the Profound Path Gathering of All the Sugatas. Padma Gyurme Gyatso.

============================================================

